Through a glass, darkly | Lyg pro stiklą, tamsiai - George S. Patton (vert. Jonas Gintautas Maneikis)
Jei Džiordžą Patoną tektų įtalpinti į Tomo Karlailo suformuluotos „Didžio žmogaus teorijos“ rėmus, jam skirtą skyrelį drąsiai būtų galima pr...
Biografiniais motyvais pastatytame 1970 m. filme „Patton“, kurį esą labai mėgęs ir daugsyk Baltuosiuose rūmuose peržiūras rengęs 37-asis JAV prezidentas Ričardas Niksonas, vienoje scenoje didingasis generolas vaikštinėja po senovinio kartaginiečių miesto griuvėsius. Lazda rodydamas į plyną lauką, kuriame belikusi tik viena megalitinė arka, Patonas jį lydinčiam generolui Omarui Bradley atpasakoja tolimoje senovėje toje pačioje vietoje vykusio mūšio iš Trečiojo punų karo scenarijų ir priduria: „Prieš du tūkstančius metų... Aš čia buvau.“ Baigdamas pasakojimą, aktoriaus Džiordžo G. Skoto įkūnytas Patonas pacituoja paskutinius posmelius iš generolo kūrybos eilėraščio: „Lyg pro stiklą ir tamsiai/ Amžinąjį sąspyrį regiu/ Kuriame kovojau daugely maskuočių/ Visad aš, nors daugeliu vardų.“
Tikrovėje, eilėraštis buvo sukomponuotas 1922 metais, kuomet Patonas tebuvo Pirmajame pasauliniame kare pasižymėjęs majoras. Kaip jau buvo galima numanyti iš pacituotų eilučių, kūrinys perteikia Patono tikėjimą reinkarnacija. Eilėraščio žmogus yra amžino kario archetipas: įasmenintas Marsas arba Tyras, o gal vienas iš arkangelo Mykolo pagalbininkų – tai yra siela, sukurta kariauti, nuolatos „atgimstanti, kad vėl numirtų“, laimei, dažniausiai kovoje prieš Europos priešus – nors ir pripažįstant „vaidinus didvyrį ir niekšą“, kariavus tiek dėl „sąžinės didsielės balso“, tiek dėl „žvėriško troškimo prievartauti“. Kalbantysis sakosi menąs graikų ir romėnų kovas prieš persus ir finikiečius; šimtametį karą tarp anglų ir prancūzų bei Napoleono kampanijas. Raiškos stilių, kuris naudojamas visam tam nupasakoti, galima apibendrinti prisiminus žodžius, kuriais Tomas Karlailas apibūdina Dantės Aligjerio kalbos genialumą: glaustumas, staigus taiklumas, gebėjimas vos keliais žodžiais sučiupti reikalo esmę, kad tyla net iškalbingesne patampa negu žodis. Kalbančiojo vizijos neryškios, jis mena tik karo scenų fragmentus: kraujo kvapą, į skydus besidaužančių strėlių garsą, euforiją kuomet artėja mėnesius siektas tikslas, skausmingą kančią po pralaimėjimo. Ir vis dėlto, padriki Patono žodžiai sugeba nulipdyti mintyse išbaigtą siaubingo ir azartiško dalyko, kurį mename vardu karas, paveikslą. Jais vaizduojamas pasaulis yra griežtas ir žiaurus, tačiau kartu juose atsispindi gryniausias, nesutramdomas vyriškumas ir galantiškas, išties romantiškas žmogaus supratimas apie istoriją bei savo sielą. Tie žodžiai tobulai atitinka juos į pasaulį paleidusio žmogaus išorę: tą beveik metro devyniasdešimties ūgio milžiną griežtai sučiauptomis lūpomis ir giliomis, tamsiai mėlynomis akimis, disciplinuotai laikantį sudėtas rankas už nugaros, rėžiantį aistringas kalbas netikėtai aukštu balsu. Jo kalbos būdavo persmelktos vulgarybių ir keiksmažodžių; už savo liežuvį Patonas ne sykį yra užsitraukęs savo vyresnių nemalonę. Bet kaip gi priversi Aleksandro Makedoniečio ir Napoleono Bonaparto pašonėje kovojusį romėną paisyti nykštukiškų Dvidešimto amžiaus elgesio standartų? Jo žodžiai nėra jaukiai savi – ir neturi tokie būti; greičiau jie yra yni, sąžiningi ir daugiausia šaukiantys pagarbą, atspindintys kiekviename žmoguje plytinčias idealų aukštumas bei nuožmias, žvėriškas žemumas. Yni, o ne jaukūs.
Regėdamas bolševikų barbarišką siautėjimą pokario Europoje, Patonas jautė didį nusivylimą: jo manymu, į šipulius ištaškius totalitarizmą Vokietijoje, amerikiečiams derėjo nedelsiant skelbti karą dar bjauresniam, tikresniam Vakarų civilizacijos priešui – Sovietų Sąjungai. Deja, generolas tragiškai žuvo po avarijos prieš beveik lygiai 80 metų, 1945 m. gruodžio 21 dieną. Tai dienai artėjant, skelbiame žymiojo Patono eilėraščio vertimą į mūsų kalbą. Tegul tai būna dovana atminimui tikro visų tironų priešo ir Didvyrio Kario, kuris, nors niekada neturėjo galimybės to padaryti, greičiausiai mielai būtų paleidęs keletą sviedinių ir už mūsų lietuvių laisvę.
Įvadą parašė ir vertimą atliko Jonas Gintautas Maneikis.
Žemiau pateikiame teksto vertimą ir orginalų tekstą.
LYG PRO STIKLĄ, TAMSIAI
Per amžių triūsus begalinius
Tarp karo vargo ir garbės,
Aš grūmiaus, stengiaus ir žuvau
Tiek daugel kartų ant šitos žvaigždės.
Įsikūnijęs į daugelį žmonių
Švytravęs visuose laikų šarvuos,
Regėjau aš viliojančią malonę
Mergelės-Pergalės plaukuos.
Kovojau dėl mamuto kąsnio,
Kariavau vardan naujų lankų
O pajutęs rasės omę šaukiant,
Aš klausiausi šnabždančių balsų.
Pažinau aš šauksmą mūšin
Kiekvienoj nekintančioj kitėjančioj lyty
Nuo balso sąžinės didsielės
Iki prievartavimo troškimo, kaip žvėry.
Nusidėjau ir kentėjau
Vaidinau aš didvyrį ir niekšą;
Grūmiausi už pilvą, gėdą, už tėvynę,
Už kiekvieną jų ėjau per lieptą.
Negaliu įvardyti aš savo mūšių,
Nesgi vizijos neryškios,
Nors matau iškreiptus veidus,
Ietį savo rankoje lyg rykštę.
Galbūt aš vėriau Išganytoją
Į Jo šventą ir bejėgį šoną,
O vėliau, kas kartą mirdamas,
Šaukiau Jo vardui šlovę.
Tamsiuose šešėliuose, kuriuos kadais
Kariavom augalotieji pagonys,
Skomėju mintyse kraują;
Iltimis kariavome pirmiau nei buvom žmonės.
O vėliau, kai vizijos aiškėja,
Užuodžiu prakaitą varinį ore kybant,
Jaučiu kaip slysta šlapia ietis
Kai falangė mūsų pasitiko Kyrą.
Girdžiu, kaip barška mūsų skydai
Kur tik atsimušę persų strėlės,
Kaip iš baimės tarška jų vežimai,
Bėgant nuo taiklios hoplito ieties.
Regiu kaip tikslas mėnesių artėja,
Kaip pasiekiamos jau Tyro sienos,
Girdžiu susidaužiant granito tonas,
Užuodžiu kvepiančias rytines liepsnas.
Dar ryškiau regiu save romėną,
Regiu, kaip suartėja legionas,
Kaip trečia eilė pajuda į priekį
Ir durklas pasitinka nevidonus.
Ir vėl jaučiu kankynę
Tų verdančių plynų laukų,
Kuomet partai prausė mus strėlėm mirties
Ir disciplina neišgelbėjo nuo jų.
Pamenu aš visą kančią,
Strėles, įstrigusias kakle,
Ir kaip smeigiu ten vėpsantį laukinį,
Mirdamas su nugara purve.
Ir vėl užuodžiu žiežirbas karštas,
Kai antkrūtis flamandiškas sulūžo
Ir ietis draskė mano vidurius,
Kresi laukuos begulinčio.
Ramybėje akinančios
Nelyg smaragdo stiklo jūros,
Regiu aš burbulus sukilus,
Kaip kilo įkaitų paleistų burės.
Dar vakarnakt čia taškėsi audringos putos,
Ir lūžo atramos didžių laivų -
Pražūtin čia skendo mūsų priešai
Nuo priešaky paleistų sviedinių.
Kovojau aš su ginklu ir špaga
Ant raudono slidaus denio,
Suptas pragaro liepsna
Ir su virve sau ant kaklo.
O dar vėliau, kaip generolas,
Jojau prie Murato aš šalia,
Kada juokėmės iš skaičių ir mirties,
Įtikėję savo Imperatoriaus žvaigžde.
Kol galiausiai mūs žvaigždė pritemo
Ir staugėm mes į miglą pražūties,
Kai įdubęs kelias prie Ohaino
Mus prarijo į bedugnę nebūties.
Taigi bet dabar štai barška tankai,
Ir krypuoju aš pas savo priešą,
Riaugėdams mirtim kas žingsnį,
Lydymas baisia raketų šviesa.
Tad lyg pro stiklą ir tamsiai,
Amžinąjį sąspyrį regiu,
Kuriame kovojau daugely maskuočių,
Visad aš, nors daugeliu vardų.
Ir nematau gi per aklumą,
Kokius ginklus sau kaliau,
Bet kaip Dievas maldo mūsų ginčus,
Taip per Jojo valią kariavau.
Tad per amžius ateity
Kariausiu aš lig šiolei,
Mirdamas, kad gimt kovoj,
Kad numirčiau vėl, lig tolei.
Orginalo kalba:
THROUGH A GLASS, DARKLY
Through the travail of the ages,
Midst the pomp and toil of war,
I have fought and strove and perished
Countless times upon this star.
In the form of many people
In all panoplies of time
Have I seen the luring vision
Of the Victory Maid, sublime.
I have battled for fresh mammoth,
I have warred for pastures new,
I have listened to the whispers
When the race trek instinct grew.
I have known the call to battle
In each changeless changing shape
From the high souled voice of conscience
To the beastly lust for rape.
I have sinned and I have suffered,
Played the hero and the knave;
Fought for belly, shame, or country,
And for each have found a grave.
I cannot name my battles
For the visions are not clear,
Yet, I see the twisted faces
And I feel the rending spear.
Perhaps I stabbed our Savior
In His sacred helpless side.
Yet, I’ve called His name in blessing
When in after times I died.
In the dimness of the shadows
Where we hairy heathens warred,
I can taste in thought the lifeblood;
We used teeth before the sword.
While in later clearer vision
I can sense the coppery sweat,
Feel the pikes grow wet and slippery
When our Phalanx, Cyrus met.
Hear the rattle of the harness
Where the Persian darts bounced clear,
See their chariots wheel in panic
From the Hoplite’s leveled spear.
See the goal grow monthly longer,
Reaching for the walls of Tyre.
Hear the crash of tons of granite,
Smell the quenchless eastern fire.
Still more clearly as a Roman,
Can I see the Legion close,
As our third rank moved in forward
And the short sword found our foes.
Once again I feel the anguish
Of that blistering treeless plain
When the Parthian showered death bolts,
And our discipline was in vain.
I remember all the suffering
Of those arrows in my neck.
Yet, I stabbed a grinning savage
As I died upon my back.
Once again I smell the heat sparks
When my Flemish plate gave way
And the lance ripped through my entrails
As on Crecy’s field I lay.
In the windless, blinding stillness
Of the glittering tropic sea
I can see the bubbles rising
Where we set the captives free.
Midst the spume of half a tempest
I have heard the bulwarks go
When the crashing, point blank round shot
Sent destruction to our foe.
I have fought with gun and cutlass
On the red and slippery deck
With all Hell aflame within me
And a rope around my neck.
And still later as a General
Have I galloped with Murat
When we laughed at death and numbers
Trusting in the Emperor’s Star.
Till at last our star faded,
And we shouted to our doom
Where the sunken road of Ohein
Closed us in its quivering gloom.
So but now with Tanks a’clatter
Have I waddled on the foe
Belching death at twenty paces,
By the star shell’s ghastly glow.
So as through a glass, and darkly
The age long strife I see
Where I fought in many guises,
Many names, but always me.
And I see not in my blindness
What the objects were I wrought,
But as God rules o’er our bickerings
It was through His will I fought.
So forever in the future,
Shall I battle as of yore,
Dying to be born a fighter,
But to die again, once more.
Rašyti komentarą